When Spain governed the Philippines for over three centuries, it left a permanent mark on the language. Today roughly a fifth of everyday Tagalog vocabulary is Spanish in origin — from household objects like mesa (table) and silya (chair) to verbs like kumain and time words like the days and months. This tool scans your Tagalog or Filipino text and highlights those Spanish loanwords, showing the likely Spanish source for each.
The scale and character of the Spanish influence
The Spanish colonial period lasted from 1565 to 1898, and the imprint on Tagalog vocabulary is deep and across many domains:
- Household objects:
mesa(table),silya(chair),bintana(window),pinto(door),kutsilyo(knife),kutsara(spoon),plato(plate),baso(glass). - Time and calendar:
Lunes–Biyernes,Sabado,Linggo;Enero–Disyembre;oras(hour),minuto. - Religion and ceremony:
Diyos(God),simbahan(church),misa(mass),pari(priest),anghel(angel),kruz(cross). - Body and health:
duktor(doctor),ospital(hospital),medisina. - Numbers (Spanish-derived set):
uno,dos,tres… used in time, money, and sports. - Verbs adapted with Tagalog affixes:
mag-estudyo(to study),magluto(from Spanishluto).
This breadth — from everyday objects to deep cultural vocabulary — is why a high Spanish-loanword count in any Tagalog passage is entirely unremarkable.
How it works
The detector tokenises your text and looks each word up (case-insensitively) in a curated dictionary of documented Spanish loanwords. Crucially, the dictionary stores the Filipinised spellings that Tagalog actually uses, because many borrowings were respelt phonetically:
silya ← silla (chair) mesa ← mesa (table)
bintana ← ventana (window) kutsara ← cuchara (spoon)
kuwarto ← cuarto (room) relos ← reloj (watch)
sapatos ← zapatos (shoes) eskwela ← escuela (school)
pinto ← puerta (door) kandila ← candela (candle)
The Filipinisation follows regular phonological patterns: Spanish ue → o (puerta → pinto), ll → ly or y (silla → silya), v → b (ventana → bintana), final -j dropped or changed (reloj → relos). Knowing these patterns helps you identify probable loanwords even when they’re not in the dictionary.
Each detected word is reported with its Spanish source and how often it appears, so you can see how heavily a passage leans on Spanish-derived vocabulary.
Worked example
Paste May mesa at silya sa kuwarto. Nag-aaral siya ng medisina sa eskwela. and the tool flags:
mesa← mesa (table)silya← silla (chair)kuwarto← cuarto (room)medisina← medicinaeskwela← escuela (school)
The native Tagalog words (may, at, sa, nag-aaral, siya, ng) pass through without a flag, showing the precise boundary between borrowed and native vocabulary.
Because Tagalog absorbed Spanish so thoroughly, these words are full members of the language, not foreign intrusions. Use the tool to study borrowing patterns, build vocabulary lists, or trace the Spanish roots of words you use every day. The dictionary focuses on common, well-attested loans — rarer or very recent borrowings may not appear, and nothing you paste is uploaded.