Malay Loanword Detector

Detect English and Arabic loanwords in Malay text

Scans Malay text and highlights probable English loanwords like komputer and telefon, plus Arabic loans like selamat and masjid, showing the donor language for each detected borrowing. It runs free in your browser on Gera Tools, with nothing uploaded.

Last updated Source: Gera Tools

How does the tool decide a word is a loanword?

It matches each word against a curated dictionary of well-known Malay borrowings from English and Arabic. It does not guess from spelling, so only words on the list are flagged, keeping false positives low.

Modern Malay is a richly layered language. Centuries of trade and Islamic scholarship brought a deep stratum of Arabic loanwords — words like masjid (mosque), kitab (book) and ilmu (knowledge) — while the British colonial era and global technology added a large set of English loanwords such as komputer, telefon and televisyen. This tool scans your text and highlights both kinds of borrowing, labelling each with its donor language.

How it works

The detector tokenises your text and looks each word up (case-insensitively) in a curated dictionary of established Malay loanwords. Every entry is tagged with its source language:

English  → komputer, telefon, televisyen, bas, teksi,
           polis, sains, universiti, motosikal, basikal
Arabic   → selamat, masjid, kitab, ilmu, dunia, waktu,
           syukur, sabar, hakim, fikir

Because it matches against a known list rather than guessing from spelling, the results are conservative and reliable — a word is only flagged when it is a recognised borrowing.

The two main layers of Malay borrowing

Arabic loans (religious and intellectual vocabulary)

Arabic words entered Malay through Islamic scholarship, trade, and the spread of Islam across the Malay archipelago from the 14th century onward. Many Arabic loans have shifted so deeply into everyday Malay that speakers rarely think of them as borrowed. Examples include:

  • selamat (safe, well) from Arabic salima
  • masjid (mosque) from Arabic masjid
  • ilmu (knowledge, science) from Arabic ‘ilm
  • waktu (time, moment) from Arabic waqt
  • hakim (judge) from Arabic hakam
  • dunia (world) from Arabic dunya

Arabic-heavy text usually signals religious, ceremonial, or traditional formal writing.

English loans (technology and modern life)

British colonial administration from the 18th century and the global spread of technology since the 20th century brought a large wave of English words, adapted to Malay phonology:

  • komputer (computer) — the final r is added to fit Malay syllable structure
  • telefon (telephone) — the ph becomes f, standard Malay adaptation
  • televisyen (television)
  • bas (bus) — shortened and respelled
  • teksi (taxi) — the -i ending is common in English loans
  • polis (police) — often mistaken for a native word because it is so established
  • universiti (university)

English-heavy text in Malay typically signals technical, informal, or contemporary topics.

Worked example

Paste Saya guna komputer di masjid untuk cari ilmu tentang sains and the detector flags:

  • komputer — English
  • masjid — Arabic
  • ilmu — Arabic
  • sains — English

Native Malay words (saya, guna, di, untuk, cari, tentang) are left unlabelled, giving a clean picture of the text’s borrowed layer.

The proportion of each source language provides a rough register gauge: a high Arabic ratio suggests traditional or religious writing, while a high English ratio points to modern, technical, or casual content. The list covers well-established borrowings; very recent or specialised terms may not be detected yet.