Modern Malay is a richly layered language. Centuries of trade and Islamic scholarship brought a deep stratum of Arabic loanwords — words like masjid (mosque), kitab (book) and ilmu (knowledge) — while the British colonial era and global technology added a large set of English loanwords such as komputer, telefon and televisyen. This tool scans your text and highlights both kinds of borrowing, labelling each with its donor language.
How it works
The detector tokenises your text and looks each word up (case-insensitively) in a curated dictionary of established Malay loanwords. Every entry is tagged with its source language:
English → komputer, telefon, televisyen, bas, teksi,
polis, sains, universiti, motosikal, basikal
Arabic → selamat, masjid, kitab, ilmu, dunia, waktu,
syukur, sabar, hakim, fikir
Because it matches against a known list rather than guessing from spelling, the results are conservative and reliable — a word is only flagged when it is a recognised borrowing.
The two main layers of Malay borrowing
Arabic loans (religious and intellectual vocabulary)
Arabic words entered Malay through Islamic scholarship, trade, and the spread of Islam across the Malay archipelago from the 14th century onward. Many Arabic loans have shifted so deeply into everyday Malay that speakers rarely think of them as borrowed. Examples include:
selamat(safe, well) from Arabic salimamasjid(mosque) from Arabic masjidilmu(knowledge, science) from Arabic ‘ilmwaktu(time, moment) from Arabic waqthakim(judge) from Arabic hakamdunia(world) from Arabic dunya
Arabic-heavy text usually signals religious, ceremonial, or traditional formal writing.
English loans (technology and modern life)
British colonial administration from the 18th century and the global spread of technology since the 20th century brought a large wave of English words, adapted to Malay phonology:
komputer(computer) — the final r is added to fit Malay syllable structuretelefon(telephone) — the ph becomes f, standard Malay adaptationtelevisyen(television)bas(bus) — shortened and respelledteksi(taxi) — the -i ending is common in English loanspolis(police) — often mistaken for a native word because it is so establisheduniversiti(university)
English-heavy text in Malay typically signals technical, informal, or contemporary topics.
Worked example
Paste Saya guna komputer di masjid untuk cari ilmu tentang sains and the detector flags:
komputer— Englishmasjid— Arabicilmu— Arabicsains— English
Native Malay words (saya, guna, di, untuk, cari, tentang) are left unlabelled, giving a clean picture of the text’s borrowed layer.
The proportion of each source language provides a rough register gauge: a high Arabic ratio suggests traditional or religious writing, while a high English ratio points to modern, technical, or casual content. The list covers well-established borrowings; very recent or specialised terms may not be detected yet.