Transliteration converts text from one writing system into another letter by letter, preserving roughly how it sounds. This tool romanises Cyrillic, Greek, and Armenian text into the Latin alphabet using standard mapping tables.
How it works
Each script has a lookup table mapping its characters to Latin equivalents. The text is scanned and every character is replaced with its mapped value:
Cyrillic: ш → sh, ч → ch, я → ya, ж → zh
Greek: θ → th, χ → ch, ψ → ps, ω → o
Armenian: ղ → gh, ճ → ch, ջ → j, ո → o
Multi-letter sounds are emitted as digraphs so the romanised form can be pronounced. Characters with no mapping — spaces, digits, existing Latin letters, punctuation — pass through unchanged.
Why each script behaves differently
Each of the three supported scripts has its own quirks when romanised, and it is worth knowing what to expect:
Russian Cyrillic is the most commonly romanised script in everyday use — for passports, street signs, search queries, and transliterated names in English-language documents. The main challenge is that Cyrillic has no direct Latin equivalent for sounds like щ (shch), ъ (a “hard sign” that modifies the preceding consonant), or the soft sign ь. This tool maps щ → shch and passes soft/hard signs through as apostrophes or omits them, following BGN/PCGN-inspired conventions.
Modern Greek is close to a one-to-one mapping for most letters, but several common digraphs need care: αυ and ευ shift pronunciation depending on what follows, though a simple character-by-character table treats them as a+u and e+u. The output is phonetically approximate rather than linguistically rigorous.
Eastern Armenian (Արևելահայ) uses an alphabet of 38 letters and has a well-established Latin romanisation tradition. Because Western and Eastern Armenian have different phonetic values for some letters, this tool targets the Eastern variety (used in Armenia itself) rather than the Western variety (used in the diaspora).
Practical worked examples
A few conversions that illustrate what the tool produces:
| Source | Script | Latin output |
|---|---|---|
| Москва | Cyrillic | Moskva |
| Αθήνα | Greek | Athina |
| Երևան | Armenian | Yerevan |
| Санкт-Петербург | Cyrillic | Sankt-Peterburg |
| Θεσσαλονίκη | Greek | Thessaloniki |
When to use this (and its limits)
Transliteration is one-directional and lossy: multiple source letters can map to the same Latin string, so the conversion cannot always be reversed without ambiguity. That is fine for the most common uses — romanising a name for a spreadsheet, making a place name searchable in a Latin-alphabet system, or adapting a username — but it is not suitable for cases where the exact original spelling matters.
For official documents (passports, visa applications, legal names), national standards apply and they vary. Russia’s GOST-7.79, the UN’s romanisation tables, and ICAO passport rules do not all agree. Always verify the required standard for your jurisdiction before relying on any tool’s output for legal purposes.