Subtitle File Merger

Merge two subtitle tracks into one file, interleaved in timestamp order.

Free subtitle merger. Interleaves cues from two SRT or VTT files by timestamp to overlay dual tracks such as foreign-language subs plus commentary or hearing-impaired captions. Runs entirely in your browser. It runs free in your browser on Gera Tools, with nothing uploaded.

Last updated Source: Gera Tools

How are the two tracks combined?

Every cue from both files is parsed into a start time, end time and text, then all cues are sorted together by start time and written out as one file. Where cues from each track sit close together, they appear back to back in the merged timeline.

The subtitle file merger combines two caption tracks into a single timeline. It is built for cases where you want two streams of text in one file — a foreign-language track plus a hearing-impaired track, dialogue plus director commentary, or original captions plus translated notes. Paste or load Track A and Track B, and the tool weaves their cues together in timestamp order.

How it works

Each track is parsed independently into a list of cues, where every cue has a start time, an end time and its text. SubRip and WebVTT inputs are both accepted — the parser skips the WebVTT header, NOTE and STYLE blocks and any numeric index lines, and reads the start --\> end timing line followed by the caption text. Optionally, each Track B cue is prefixed with a \{B\} label so its source is obvious.

The cues from both tracks are then merged into one array and sorted by start time (ties broken by end time), so the combined file reads chronologically from beginning to end. Finally the merged cues are serialised to your chosen format: SubRip numbers each cue and uses comma decimals, while WebVTT writes the WEBVTT header and dot decimals.

Common use cases

Bilingual dual subtitles

Language learners often want both the original-language captions and a translation in one file, switching between them without hunting for separate track files. Merge the foreign track as Track A and the translation as Track B, use the {B} prefix to mark translated lines, and load the result into VLC or mpv. Both lines appear in chronological order; the player shows each when its timestamp is active.

Dialogue plus hearing-impaired (HI) captions

Standard dialogue captions describe only speech. HI captions add sound effects, music cues, and speaker identification in brackets. Merging them gives a single file that serves both audiences without requiring the video player to support multi-track subtitles.

Commentary tracks for documentary or archive video

Director commentary or academic annotation often runs as a separate track. Merging it with the main dialogue track creates a self-contained file that can be distributed alongside the video without requiring a player capable of switching tracks.

Example output

If Track A holds English dialogue and Track B holds scene commentary, a merged file might read:

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Hello there.

2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
{B} [Director: first shot of the protagonist]

The original timings are kept exactly, so overlapping cues remain overlapping. If you need the two streams visually separated on screen, keep the {B} prefix on so the source is always visible. Everything runs locally — neither file leaves your browser.