Prompt localization adapter
A prompt that works perfectly for one market often breaks quietly in another. It quotes prices in dollars, uses miles and Fahrenheit, assumes a Monday-to-Friday US work week, or addresses everyone as “guys”. The prompt localization adapter takes your original prompt, scans it for these implicit cultural assumptions, and generates a ready-to-run adapter prompt that rewrites it for a target locale — preserving intent while making every surface detail feel native.
Localization versus translation
Most teams translate prompts — they pass the text through a language model and call it done. Localization is different. A translated Japanese prompt might use the right words but still quote prices in dollars, reference a Thanksgiving example, or use an informal address style that would strike a Japanese reader as abrupt. The prompt works linguistically but fails culturally.
The kinds of assumptions that localization must address go well beyond language:
| Category | US default | What other locales expect |
|---|---|---|
| Currency | $ USD | Local currency and realistic local price points |
| Dates | MM/DD/YYYY | DD/MM/YYYY (UK, EU) or YYYY-MM-DD (ISO, many Asian markets) |
| Units | Miles, Fahrenheit, pounds | Kilometres, Celsius, kilograms for most of the world |
| Address | ”ZIP code" | "Postcode” (UK), “PLZ” (Germany), “código postal” (Spain) |
| Formality | Casual (“Hey guys”) | Formal registers expected in many European and Asian contexts |
| Holidays | Thanksgiving, Labor Day | Local public holidays and cultural calendars |
How it works
You paste your prompt and choose a source and target locale from a list of 30+ markets, each with its own currency, date format, measurement system, and formality norms. The tool runs a quick local scan for US-centric or culture-specific patterns — dollar signs, imperial units, US holidays, “ZIP code”, informal address — and flags each one. It then assembles an adapter prompt that instructs an LLM to localize the original and to append a list of every change it made and every bias it removed. Everything runs in your browser; no key or network call is needed to build the adapter prompt.
Tips and notes
- Read the bias flags first. They often reveal an assumption you didn’t know you’d baked in — fix obvious ones by hand before localizing.
- Localize tone, not just words. German and Japanese prompts may need a more formal register; Dutch tolerates directness that reads as rude elsewhere.
- Watch currency and units in examples. A “$19.99” sample value should become the local currency and a realistic local price, not a direct conversion.
- Verify the change list. The adapter prompt asks the model to explain every edit — skim it to confirm nothing load-bearing shifted.
- Repeat per market, not once. A single pass to “make it global” rarely works; individual locale adaptations that address the specific audience produce far better results.