Portuguese Flesch Readability

Flesch adapted for Portuguese syllable patterns by Martins et al.

Score Portuguese text with the Martins et al. (1996) Flesch Reading Ease adaptation, which raises the base constant to 248.835 to account for Portuguese syllable density. Live words, sentences, and syllables-per-word. Runs in your browser. It runs free in your browser on Gera Tools, with nothing uploaded.

Last updated Source: Gera Tools

How does the Portuguese Flesch formula differ from English?

The coefficients are the same, but the base constant is raised. The Martins et al. (1996) adaptation uses 248.835 - 1.015 times words-per-sentence - 84.6 times syllables-per-word, compared with 206.835 in English. The higher constant compensates for the fact that Portuguese words carry more syllables on average, which would otherwise depress the score unfairly.

This tool scores how easy a Portuguese passage is to read using the Martins et al. (1996) adaptation of the Flesch Reading Ease formula. It measures two things that drive difficulty: how long the sentences are and how many syllables the average word carries.

How it works

The adapted formula keeps the original Flesch coefficients but raises the base constant for Portuguese:

ease = 248.835 - 1.015 × (words / sentences) - 84.6 × (syllables / words)

The tool counts words, splits sentences on ., ?, !, and , and counts syllables with real Portuguese diphthong and hiatus rules. Longer sentences and more polysyllabic words both pull the score down, so concise sentences and shorter words raise it. Higher scores mean easier text.

Why the constant changes

The English Flesch formula uses a base constant of 206.835. Portuguese carries more syllables per word on average — morphologically, Portuguese words tend to be longer due to inflections, prepositions contracted with articles (do, da, ao, na), and verb endings. Martins and colleagues measured this systematically and recalibrated the base term to 248.835 so that the resulting scale aligns with reader-perceived difficulty in Brazilian Portuguese, rather than artificially penalising the language.

Score bands and what they mean

ScoreBand labelTypical audience
75–100Muito fácil (very easy)Children, simple consumer text
50–75Fácil (easy)General adult readers
25–50Difícil (difficult)Educated adults, technical readers
0–25Muito difícil (very difficult)Academic, legal, specialist text

Worked example

Consider this short Brazilian news sentence:

O governo federal anunciou nesta terça-feira um pacote de medidas econômicas destinadas a reduzir a inflação.

  • Words: 18
  • Sentences: 1
  • Syllables: approximately 56 (average ~3.1 per word)
  • Words per sentence: 18

ease = 248.835 − 1.015 × 18 − 84.6 × 3.1 ≈ 248.835 − 18.27 − 262.26 ≈ −31.7

A very negative score reflects the formal register, technical vocabulary (medidas econômicas, reduzir a inflação), and a compound noun-heavy structure typical of official news text. For general-audience writing, aim for scores above 50.

How to improve a low score

The two levers are sentence length and word length. In practice:

  • Break long sentences at conjunctions or with a full stop. A single reform of splitting one 30-word sentence into two 15-word sentences can add 5–10 points.
  • Prefer shorter synonyms where precision allows: usar instead of utilizar, mas instead of entretanto, agora instead of neste momento.
  • Reduce embedded clauses: relative clauses (que…) add words and syllables simultaneously.
  • Watch nominalisation: converting verbs to nouns (a realização de) typically adds two syllables and reduces direct action.

Re-paste after editing to see the improvement quantified.

Caveat on European Portuguese

The Martins et al. calibration used Brazilian Portuguese texts. European Portuguese has the same orthographic syllable structure, so the formula gives a sound relative ranking and can be used for comparison — but treat the absolute band label as approximate rather than precisely calibrated for a Lisbon newspaper or Portuguese academic text.