Korean Romanization Converter

Convert Hangul to Revised Romanization or McCune-Reischauer scheme

Free Korean romanization tool — transliterate Hangul to Latin letters using the official Revised Romanization of Korean or the scholarly McCune-Reischauer scheme, right in your browser. Nothing is uploaded. It runs free in your browser on Gera Tools, with nothing uploaded.

Last updated Source: Gera Tools

What is Revised Romanization?

Revised Romanization of Korean (국어의 로마자 표기법) is the official system adopted by South Korea in 2000. It avoids diacritics and apostrophes, writing 부산 as Busan and 서울 as Seoul.

Korean romanization turns Hangul into the Latin alphabet so non-Korean readers can pronounce names, places, and words. This free tool supports the two systems you meet most: the official Revised Romanization of Korean used on South Korean road signs and passports, and the scholarly McCune-Reischauer system common in academic writing.

How it works

Every modern Hangul syllable block is composed of up to three parts: an initial consonant (choseong), a medial vowel (jungseong), and an optional final consonant (jongseong). Because the blocks are laid out in a regular grid in Unicode (U+AC00 to U+D7A3), the tool decomposes each block arithmetically: subtract the base 0xAC00, then the choseong index is floor(code / 588), the jungseong is floor((code % 588) / 28), and the jongseong is code % 28.

Each jamo index maps to a Latin value from the chosen scheme’s table. Revised Romanization writes the initial ㄱ as g, ㅂ as b, and ㅓ as eo; McCune-Reischauer writes them as k, p, and ŏ. The tool joins the parts per syllable and concatenates the blocks.

Revised Romanization versus McCune-Reischauer

FeatureRevised Romanization (2000)McCune-Reischauer (1937)
Official statusSouth Korean government standardNorth Korea, academia, US Library of Congress
Special charactersNone (no diacritics)Breve (ŏ, ŭ) and apostrophes
ㅓ (vowel)eoŏ
ㅡ (vowel)euŭ
ㄱ (initial)gk
ㅂ (initial)bp
ㄷ (initial)dt
Use caseRoad signs, passports, tourism, searchLibraries, scholarships, North Korean names

Revised Romanization example

서울 → Seoul · 부산 → Busan · 한국 → Hanguk

McCune-Reischauer example

서울 → Sŏul · 부산 → Pusan · 한국 → Han’guk

Key limitations to know

Both systems romanize syllable by syllable using a jamo-to-letter table. Korean, however, has phonological rules that change how jamo sound when they cross syllable boundaries — a phenomenon called 연음 (yeony-eum, linking) and various consonant assimilation rules. For example, 한글 is pronounced closer to “Han-geul” than “Han-geul” on paper, but the boundary consonants in many words shift considerably.

This converter applies syllable-level romanization without modelling all cross-boundary assimilation rules. For common place names and personal names the output matches standard usage, but for precise linguistic transcription or words with complex consonant clusters across syllable boundaries, verify against an authoritative source.

Choosing the right scheme

  • Revised Romanization — for anything the public will read: addresses, business cards, product names, web URLs, maps, Korea tourism, and any context where you want to avoid diacritics.
  • McCune-Reischauer — for academic papers, library catalogue entries, matching older Western scholarship that uses MR, and for North Korean names or geographical names (MR remains the standard in most Western libraries for DPRK romanization).

Unrecognised characters (Latin letters, numbers, punctuation) are left untouched, and everything runs locally in your browser.