Romanizing Greek means writing it in the Latin alphabet. There is no single “right” way — it depends on whether you need the official passport spelling (ELOT 743), a reversible scholarly transliteration (ISO 843), or something that reads the way the word sounds (phonetic). This tool offers all three.
Choosing the right scheme
The three schemes serve different audiences and purposes:
- ELOT 743 is the Greek state standard and the one adopted by the United Nations. It appears on Greek identity documents, passports, and road signs. If you need a Greek name to match an identity document, ELOT 743 is the right choice. It avoids diacritics and unusual characters, so the output is compatible with most forms and databases.
- ISO 843 is the international transliteration standard favoured by libraries, academic bibliographies, and archival work. It uses diacritics (ē for η, ō for ω) to keep the mapping reversible: given only the Latin output you can reconstruct the original Greek exactly. Choose it when the source language integrity needs to be preserved.
- Phonetic mode is for readers who speak no Greek and want to approximate the pronunciation. It applies the context-sensitive rules that describe how words actually sound, not just their spelling — so μπ becomes b, ντ becomes d, and αυ/ευ flip between v and f depending on what follows.
How each romanization scheme maps letters
Each scheme is a mapping table from Greek letters and digraphs to Latin output,
applied longest-match-first so multi-letter groups like ου, μπ, and αυ are
handled before single letters.
ELOT 743 (official / UN): mostly plain Latin letters, e.g.
η → i υ → y χ → ch ξ → x ου → ou αυ → av/af ευ → ev/ef
ISO 843 (transliteration): reversible, using diacritics, e.g.
η → ē ω → ō χ → ch ξ → x υ → y
Phonetic: approximates pronunciation with context rules, e.g.
μπ → b ντ → d γκ → g γγ → ng
αυ → av (before voiced) / af (before voiceless)
ευ → ev / ef same rule
For αυ and ευ the tool inspects the following letter: before a voiceless consonant (θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ) the υ becomes f; otherwise it becomes v.
Comparison table for common Greek names
| Greek | ELOT 743 | ISO 843 | Phonetic |
|---|---|---|---|
| Αθήνα | Athina | Athēna | Athina |
| Θεσσαλονίκη | Thessaloniki | Thessalonikē | Thessaloniki |
| Ευαγγελία | Evangelia | Euangelía | Evangelía |
| Αγγελική | Angeliki | Angelikē | Angeliki |
| Ξενοφών | Xenofon | Xenophōn | Xenofon |
Notice that ELOT 743 and phonetic often give the same result for commonly used names, while ISO 843 diverges to show the full vowel distinctions (η vs ι vs υ, ω vs ο) that have merged in modern spoken Greek.
The two-consonant and vowel-cluster rules in detail
Greek romanization is hard precisely because several letter pairs behave differently from their parts. The rules the tool applies:
- αυ / ευ / ηυ — the υ is a consonant sound here, not a vowel. It becomes v before a voiced sound (vowels and β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ) and f before a voiceless one (θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ) or at word end. So αυτό → afto (τ is voiceless) but αύριο → avrio (ρ is voiced).
- μπ — b at the start of a word (μπύρα → bira), often mp in the middle (αμπέλι → ampeli). Phonetic mode uses b/mp by position.
- ντ — d initially, nt medially, by the same logic.
- γκ / γγ — g or ng; γγ is always the ng sound (άγγελος → angelos), γκ is g initially and ng medially.
- γ before ε/ι sounds — softens toward a y-glide in speech, which phonetic transcription approximates but the transliteration standards render as a plain g.
This is also where the schemes visibly disagree. ISO 843 is reversible: it never collapses η, ι, and υ into the same letter, because the whole point is to reconstruct the Greek. ELOT 743 and phonetic freely map all three to i, matching modern pronunciation but losing the distinction.
Which scheme to pick, by task
| Your task | Use | Why |
|---|---|---|
| Match a Greek passport or ID | ELOT 743 | It is the state/UN standard on documents |
| Fill a Latin-only web form or URL slug | ELOT 743 | No diacritics, ASCII-safe |
| Library catalogue / academic bibliography | ISO 843 | Reversible, preserves η/ι/υ, ω/ο |
| Help a non-Greek speaker pronounce a word | Phonetic | Renders μπ→b, αυ→av/af by sound |
| Reconstruct the original Greek later | ISO 843 | Only reversible option here |
A frequent real-world mistake is using ISO 843’s diacritic output (ē, ō) in a passport or airline booking, where the system strips or rejects the accented characters — always use the diacritic-free ELOT 743 form for identity and travel data.
Tips
- ELOT 743 is the spelling that matches Greek passports and official signage, so use it for names that must match identity documents.
- ISO 843 keeps a one-to-one mapping with diacritics, so it is the choice for library catalogues and bibliographies where the original spelling must be recoverable.
αυτό→ phoneticaftobecause τ is voiceless;αύριο→avriobecause ρ is voiced.- Greeklish (typing Greek words with Latin characters in informal messages) is different from any of these formal schemes and is not what this tool produces.
Sources and references
- UNGEGN Working Group on Romanization Systems — Greek — the UN-adopted ELOT 743 romanization tables
- ISO 843 — Conversion of Greek characters into Latin characters — the reversible transliteration standard with diacritics
- ELOT (Hellenic Organization for Standardization) — the Greek national standards body behind ELOT 743, used on passports and road signs
Maintained by the Gera Tools editorial team. ELOT 743 and ISO 843 are deterministic and follow the letter tables above; phonetic mode approximates modern pronunciation (context rules for αυ/ευ, μπ, ντ, γκ) and is not a formal standard. Last reviewed 2026-07-02.