Dutch Flesch Readability

Flesch Reading Ease adapted for Dutch by Douma

Uses the Douma adaptation of Flesch Reading Ease, calibrated for Dutch syllable and word ratios, to score how readable your Dutch text is live in your browser. It runs free in your browser on Gera Tools, with nothing uploaded.

Last updated Source: Gera Tools

What is the Douma adaptation?

W. H. Douma adjusted the original English Flesch Reading Ease coefficients in 1960 to fit Dutch. The formula becomes 206.84 minus 0.77 times syllables per 100 words minus 0.93 times average sentence length, keeping the same 0 to 100 scale.

The Douma readability formula is a Dutch-language adaptation of the well-known Flesch Reading Ease test. Because Dutch syllable and word lengths differ systematically from English, applying the original Flesch constants would give misleading results, so W. H. Douma recalibrated the formula in 1960 specifically for Dutch prose.

How it works

The score uses three counts: total words, total sentences, and total syllables. From these it derives average sentence length (words per sentence) and syllables per 100 words. The Douma formula is:

RE = 206.84 − 0.77 × (syllables per 100 words) − 0.93 × (words per sentence)

Higher scores mean easier text. The scale runs from 0 (extremely difficult) to 100 (very easy), using the same bands as the English Flesch formula so scores are directly comparable across languages.

Syllables are estimated by counting vowel groups while treating Dutch digraphs such as ij, ei, ui, ou, oe, aa, and oo as single vowel sounds (one syllable nucleus each). This vowel-group method is a reliable approximation for native Dutch vocabulary.

Score bands — what each range means

ScoreLabel (Dutch)Typical audience
90–100Zeer makkelijkYoung children, beginners
70–90MakkelijkGeneral public
60–70Redelijk makkelijkInformed general readers
50–60Redelijk moeilijkProfessional/higher-educated adults
30–50MoeilijkUniversity level, specialist readers
0–30Zeer moeilijkAcademic, legal, scientific text

For most public-facing Dutch web copy, news articles, and government communications, target 60 or higher.

What drives the score down

Sentence length carries the heaviest weight in the Douma formula (the 0.93 coefficient). A single 40-word sentence lowers the average sentence length term sharply. Dutch writing, like German writing, tends toward long complex sentences with subordinate clauses stacked at the end — this is the primary culprit for low readability scores in formal Dutch copy.

Long compound nouns are the second factor. Dutch compounds like leesbaarheidsonderzoek (readability research), verzekeringsmaatschappij (insurance company), or belastingdienst (tax authority) are each one word but carry many syllables, pushing up the syllables-per-word ratio. Breaking them into phrases or using shorter synonyms lifts the score.

Practical example

  • Easy: “De kat zit op de mat. De kat is moe.” — short sentences, single-syllable words → score near 95
  • Hard: “Het leesbaarheidsonderzoek naar de begrijpelijkheid van overheidscommunicatie heeft aangetoond dat burgers moeite hebben met lang samengestelde zinnen die meerdere bijzinnen bevatten.” — one 25-word sentence, many long compounds → score near 20

How to improve a low score

  1. Break long sentences at natural clause boundaries — aim for an average of 15–18 words per sentence.
  2. Unpack compound nouns: verzekeringsmaatschappijhet verzekeringsbedrijf or de verzekeraar.
  3. Prefer short synonyms where available: mogelijkheidkans, werkgeverbaas.
  4. Put the main clause early, not at the end of a chain of subclauses.
  5. Use active voice; passive constructions tend to add syllables and words.