The Simplified to Traditional Chinese Converter rewrites mainland Simplified text into the Traditional characters used in Taiwan, Hong Kong and Macau. Paste a sentence and watch each differing character switch to its Traditional form while everything else stays in place — useful for localisation, subtitles, study and cross-strait correspondence.
When you need this converter
- Localising a mainland Chinese product for Taiwan or Hong Kong: Simplified characters look unfamiliar and sometimes incomprehensible to readers who grew up with Traditional script.
- Academic or publishing work: papers, books and journals for Taiwan or HK audiences require Traditional forms.
- Subtitling and captioning: streaming services often need the same content in both scripts.
- Language learners moving between mainland and Taiwan study materials.
How conversion works
The converter holds an embedded mapping table derived from the open-source OpenCC project. It walks through your text one character at a time: if the character is in the Simplified-to-Traditional table, it is replaced with its Traditional equivalent; if it is already shared by both scripts or is a non-Chinese character, it passes through unchanged. The tool reports how many substitutions it made, so you can see at a glance how many characters actually differed.
What it handles and what to watch for
What it handles well:
- All characters with a one-to-one Simplified-to-Traditional mapping — the majority of differences.
- Mixed text: Latin words, numbers, punctuation and shared characters are untouched.
- Bulk conversion of long documents in a single paste.
What needs manual review:
A small set of Simplified characters were created by merging what had been two or more distinct Traditional characters. The converter picks the most common mapping, but the correct Traditional form can depend on the word:
| Simplified | Traditional option 1 | Traditional option 2 | Context |
|---|---|---|---|
| 发 | 發 (to send, to emit) | 髮 (hair) | 发展 → 發展; 头发 → 頭髮 |
| 干 | 乾 (dry) | 幹 (stem, to do) | 干净 → 乾淨; 干部 → 幹部 |
| 面 | 面 (face, surface) | 麵 (noodles) | 面前 → 面前; 面条 → 麵條 |
Because this tool uses the most frequent mapping, phrases like 干杯 (cheers) will resolve correctly to 乾杯, but verify any context where a rarer mapping applies.
Regional vocabulary differences:
Character conversion does not fix regional word choices. Mainland 软件 (software) converts character-for-character to 軟件, whereas Taiwan writers typically say 軟體. For publication-quality Taiwan localisation, review terminology after running the converter.
All processing happens locally in your browser, so your text is never uploaded and the tool works offline once the page has loaded.