AI Translation Tool (BYO Key)

Translate any text with tone-preserving LLM quality

Translate text into 18 languages using your own OpenAI or Anthropic key, with controls for formal or informal register, domain terminology, and optional localisation notes that explain culturally adapted phrases. Client-side; your key stays in your browser. It runs free in your browser on Gera Tools, with nothing uploaded.

Last updated Source: Gera Tools

How is this better than a basic translator?

An LLM translates for meaning and tone rather than word-for-word, so idioms and nuance survive. You can set the register, supply domain context for correct terminology, and get localisation notes explaining where a phrase had to be adapted because it has no direct equivalent.

Word-for-word translation loses the things that matter most — idiom, tone, and the right level of formality. This tool translates text into any of 18 languages using your own OpenAI or Anthropic key, preserving meaning and voice and explaining the choices it had to make, entirely in your browser.

How it works

Pick a provider and model, paste your API key, and choose the target language and register. Optionally name the domain — legal, marketing, medical, technical — so the model reaches for the correct terminology, and toggle whether you want localisation notes. Paste your text and the tool builds a prompt that asks for a natural, idiomatic translation that preserves tone, keeps names, numbers, code, and placeholders unchanged, and uses the register you specified. It makes one direct request to the provider and returns the translation, followed by localisation notes if requested.

For Anthropic, the request includes the official direct-browser-access header so it works straight from the page.

Getting accurate, natural results

Context is what separates a good translation from a literal one. If you are translating a marketing email, say so — the model will pick warmer, more persuasive phrasing than it would for a contract. The register control matters in languages with formal and informal address: getting tu versus usted or du versus Sie wrong can read as rude or oddly stiff. The localisation notes are worth keeping on for anything customer-facing, because they tell you which phrases were adapted rather than translated directly, so you can sanity-check the cultural calls.

Notes and limits

LLM translation is strong but not infallible, especially for low-resource languages, highly technical jargon, or text where a single mistranslation carries real consequences. For legal, medical, financial, or safety-critical material, treat the output as a fast first draft and have a fluent human reviewer confirm it before use. Always verify that placeholders and code survived intact when translating templated strings, and spot-check numbers and names on important documents.